Grafika na okładce: Łukasz Matuszek
Projekt typograficzny okładki: Karolina Cisowska
Projekt typograficzny okładki: Karolina Cisowska
Na polskim rynku fantastyka niderlandzka jest „niszą w niszy”,zwłaszcza, że zarówno w Belgii, jak i Holandii dopiero od kilku lat możemy mówić o swoistym renesansie tejże konwencji.
Antologia „Za Tamą” powstała jako pomysł Damiana Olszewskiego, pomniejszego działacza fandomowego, magistra „in spe” filologii niderlandzkiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim.
Jest to dzieło w pełni darmowe, będące efektem pracy wolontariuszy, a przede wszystkim pełnych pasji pisarzy z Niderlandów. Celem antologii jest popularyzacja fantastyki niderlandzkiej w naszym kraju i uświadomieniepolskich fantastów, że nie tylko literatura rosyjska i anglojęzycznajest warta uwagi.
Dużą rolę w powstaniu publikacji miała współpraca z portalem Fantasywereld. Znaczna część tekstów z „Za Tamą”, miała swoją premierę właśnie tam. Co więcej – pisarze bardzo entuzjastycznie podeszli do pomysłu, udzielając kolejnych tekstów do tłumaczenia. Na tyle, żew pewnym momencie opowiadań było więcej niż naszych tłumaczy-wolontariuszy!
Przekładem opowiadań i publicystyki zawartej w zbiorze zajęli się studenci i absolwenci KUL-owskiej filologii niderlandzkiej, wspierani poradami i warsztatem doświadczonych tłumaczy, w tym wykładowców z Katolickiego Uniwersytetu w Lowanium.
Całe przedsięwzięcie doszło do skutku dzięki inicjatywie Grupy Wydawniczej Alpaka, wspieranej przez Krakowską Sieć Fantastyki.
Spis tekstów:
- Diamentowerekiny (Diamond Sharks)
- Miszmasz (Mashup)
- A Matter of Mass (A Matter of Mass)
- Intrygant króla (Konkelaar des Konings)
- Kaboom! (Kaboem!)
- Jak stałam się morderczynią (Hoe ik een moordenaar werd)
- Anomalia (De Anomalie)
- Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
- Dla matki (Voor moeder)
- Strach Izaka (Izaks Angst)
- Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)
- Wilki (Wolven)
- Kryptogral (Cryptograal)
- Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
- Rok szczura (Het jaar van de rat)
- Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
- EfektDawida (David-effect)
- Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
- Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijnnieuwebestevriend)
- Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)
- Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
- Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)
- Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)
- Fantastyka niderlandzka w Polsce
- Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt
Publikacja jest objęta patronatem medialnym Kronik Nomady.
"W praktyce"
- Floris M. Kleijne
- Diamentowerekiny (Diamond Sharks)
- Miszmasz (Mashup)
- A Matter of Mass (A Matter of Mass)
- Anaïd Haen
- Intrygant króla (Konkelaar des Konings)
- Django Mathijssen
- Kaboom! (Kaboem!)
- Jak stałam się morderczynią (Hoe ik een moordenaar werd)
- Adriaan van Garde
- Anomalia (De Anomalie)
- Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
- Dla matki (Voor moeder)
- Strach Izaka (Izaks Angst)
- Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)
- Pepper Kay
- Wilki (Wolven)
- Mike Jansen
- Kryptogral (Cryptograal)
- Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
- Rok szczura (Het jaar van de rat)
- Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
- EfektDawida (David-effect)
- Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
- Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijnnieuwebestevriend)
- Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)
"W teorii"
- Alejanro Tauber
- Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
- Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)
- Niels van Eekelen
- Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)
- Damian Olszewski
- Fantastyka niderlandzka w Polsce
- Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt
Publikacja jest objęta patronatem medialnym Kronik Nomady.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Szanuję krytykę, ale tylko popartą odpowiednimi przykładami. Jeśli chcesz trollować, to licz się z tym, że na tym blogu niekulturalnych zachowań tolerować nie będziemy, a komentarze obraźliwe będą kasowane :)